Преди малко писах за шантавия превод, който мернах днес в Adobe Update. След това се присетих за един от първите пъти, когато имах досег с Linux дистрибуция. И то не каква, ами преведена на български!
Годината беше 2005. Дойдоха експерти, инсталираха Linux, и си заминаха. Заедно с дистрибуцията вървеше и някакъв особен браузър, казваше се Epiphany (дотогава не бях чувал за него).
Стартирам аз браузъра, почвам да разглеждам разни сайтчета в мрежата, разучавам — всичко в Linux беше ново за мен. След втория или третия сайт, обаче, Epiphany се натъкна на някакъв JavaScript, който нещо не му хареса и браузърът безславно крашна… (дотогава мислех, че програми могат да крашват само под Windows, защото Windows е evil;-)
Пускам браузъра наново, и излиза следното плашещо съобщение:
Бррр! “Epiphany беше убит”. Побиха ме тръпки тогава… честно. От превода! ;-D
Преводът може и да беше точен, но звучеше супер-глупаво. После от любопитство отворих и ‘About’ в тази дистрибуция, за да науча, че “Работната среда GNOME е свободена, използваема, стабилена и достъпена работна средилена за Юникс-подобни операционни системи” (или нещо подобно).
“Свободена и стабилена” работна среда?… :-)
…Сега, доста години по-късно, разбирам, че вместо да направя два смешни screenshot-а, би било по-смислено да пиша на разработчиците за малките неточности в преводите, но нямах много свободно време тогава (а и съм сигурен, че рано или късно немалко други потребители са забелязали тези странни преводи и са ги коригирали).
Все пак, фактът си остава факт — невинаги буквалното превеждане на термини е по-добро, отколкото да бъдат оставени те ‘As is’ (“както са си”) или да се намери подходящ аналог. “Прекратяване на програма/процес” звучи доста по-добре от “Убиване на програма/процес”… и доста по-хуманно, при това! :-)
* * *
(On the sideline, да спомена само, че не преминахме към Linux тогава. Един принтер на Canon създаваше големи грижи и категорично отказа да работи — нямахме никакъв успех с драйверите му. Компютрите бяха инсталирани с dual-boot OS (Windows XP Pro и Linux), но Linux-ът (поне при мен) бързо отиде в забвение, тъй като софтуерът, който ползвах като дизайнер тогава (а и сега), беше написан само за Windows и Mac; нямаше начин да премина “в другия лагер”.)
Но ми остана усмивката от забавните преводи. И сега, около 3 години по-късно, реших да изровя тези два screenshot’а и да ги публикувам… е, за да има баланс, де — няма да критикувам само Adobe за калпави и буквални преводи, я! ;-)
Аз бих казал, че е въпрос на терминология в случая. Някои термини при Unix и Windows се различават леко.
При Windows например има services – сървиси, услуги някакви. При Linux има deamons – демони. На практика двете говорят за едно и също нещо (моля, някой да ме поправи ако греша), но по исторически съображения термините се различават.
По подобен начин, ако процес на windows забие, от Task Manager-а се ползва команда “End Process”. При Linux това става с команда kill.
Като цяло термините в Linux света май са тоста по цветисти и понякога стряскат хората. Има демони, зомбита и какво ли още не :)
Ми все пак в днешно време всички се нуждаем най вече от това – Свобода и Стабилност……..и малко Любов дe :)
Глупави са тези преводи и затова – смешни. Американците използват kill the engine, но никой не го приема буквално, т. е. да застреля двигателя или да го отрови. Ние казваме “пусни радиото” или “запали колата”, но не бива да се превежда като drop the radio или fire up the car. Съгласен съм, че трябва да пазим езика си чист, но има професионални области, в които не може без чуждици. Иначе бая зор ще видят да преведат всички латински думи в медицината, например.
Аз си спомням с умиление едно съобщение в ранна версия на Убунту. “Аплетът едикой си едикъде си изглежда е загинал неочаквано”
Мишел, това е кофти заяждане.
Преводите на GNOME се движат от една шепа хора, като в момента сме останали само двама-трима, от които само Сашо Шопов продължава усилено и на ден преглежда и редактира огромен брой низове на съобщенията и файлове на документацията.
Тези грешки, които си ги дал ги помня и са от доста по-стари версии. Сега такива глупави и малки грешки са оправени. Преводите са минали няколко основни редакции и постоянно търпят частични прегледи и редактирания.
Обемът на работата при цялостен превод на настолна среда е много голям и е нормално да има пропуски. Нормално е и част от преводачите в началото да не са внимавали за израдността на изказа и да са въвели тук-там някои кофти изглеждащи думички. С времето и с редакциите тези неща се изчистват.
Днес GNOME и KDE са с много по-добри преводи (мнение от първа ръка, аз ползвам преведените среди). Но дори и днес намирам в някои по-рядко виждани съобщения малки грешки. Не че не се работи — просто е 1) много работата и 2) работенето е доброволно.
Знам, че си против някои от концепциите, които следваме при преводите на свободен софтуер, говорили сме и наживо за това, ама е кофти дза даваш примери отпреди три години. То и съвременни примери да са — пак по-добре кажи и ако е грешка ще вляза да я поправя, а ако е нещо принципно ще пусна темата за обсъждане в списъка на преводачите.
(Сори, че се палнах така, а пък статията ти е весела и майтапчийска. Може би темата ми е малко по-гореща на мен ;)
@turin:
Това не е заяждане, и ако е прозвучало като такова, дълбоко съжалявам! Наистина! :-)
След като писах за Adobe Update, който искал да се минимизира към системната тава (??!) — онова място в WinXP & WinVista, където се намира часовникът, календарът и разни малки иконки на някои приложения — се присетих, че някога, мнооого, много отдавна, бях виждал също толкова забавни преводи в GNOME. Затова изрових screenshot-ите и реших, че по-добре 3 години по-късно, отколкото никога (а и по времето, когато бях се сблъскал с тези забавни преводи, още нямах блог, което е и една от причините да не съм блогнал още навремето картинките).
Не се и съмнявам, че в наши дни преводите са много по-качествени, по-прецизни, и термини като “браузърът беше убит” и “средата е стабилена и свободена” са отдавна минало… но защо да не си припомним старите дни с усмивка? С усмивка, не със сърказъм или критика, която да звучи като заяждане! :-)
В интерес на истината, за мен и преводът на “работен плот” (вместо “десктоп”) и много други, които съм виждал във версии на Windows, звучат не по-малко смешно от “убийствата” на браузъри в GNOME (едно време, не сега)… Смятам, че някои термини, които са се наложили в практиката — като десктоп, мишка, файл, и други, няма нужда да бъдат превеждани или да се измислят “аналози” на български…
Сорри, ако нещо съм те засегнал — не това е била целта ми. Много уважавам труда на преводачите (и на свободен, и на “несвободен” софтуер) и в случая просто исках да си припомня един-два забавни момента от първите ми срещи със средата GNOME… след като се срещнах с Adobe Update миналата седмица! ;-)
Peace! (Let’s have a beer together?:-)
Разбира се, че пийс ;)
За бирата — и аз така мислех, но съм затрупан напоследък. Като се поотрия, ще мигвам ;) Поздрави
@turin:
Супер! “Шшшшуменско Червено” значи, в скоро време! :-)))