Преди малко писах за шантавия превод, който мернах днес в Adobe Update. След това се присетих за един от първите пъти, когато имах досег с Linux дистрибуция. И то не каква, ами преведена на български!
Годината беше 2005. Дойдоха експерти, инсталираха Linux, и си заминаха. Заедно с дистрибуцията вървеше и някакъв особен браузър, казваше се Epiphany (дотогава не бях чувал за него).
Стартирам аз браузъра, почвам да разглеждам разни сайтчета в мрежата, разучавам — всичко в Linux беше ново за мен. След втория или третия сайт, обаче, Epiphany се натъкна на някакъв JavaScript, който нещо не му хареса и браузърът безславно крашна… (дотогава мислех, че програми могат да крашват само под Windows, защото Windows е evil;-)
Пускам браузъра наново, и излиза следното плашещо съобщение:

Бррр! “Epiphany беше убит”. Побиха ме тръпки тогава… честно. От превода! ;-D
Преводът може и да беше точен, но звучеше супер-глупаво. После от любопитство отворих и ‘About’ в тази дистрибуция, за да науча, че “Работната среда GNOME е свободена, използваема, стабилена и достъпена работна средилена за Юникс-подобни операционни системи” (или нещо подобно).

“Свободена и стабилена” работна среда?… :-)
…Сега, доста години по-късно, разбирам, че вместо да направя два смешни screenshot-а, би било по-смислено да пиша на разработчиците за малките неточности в преводите, но нямах много свободно време тогава (а и съм сигурен, че рано или късно немалко други потребители са забелязали тези странни преводи и са ги коригирали).
Все пак, фактът си остава факт — невинаги буквалното превеждане на термини е по-добро, отколкото да бъдат оставени те ‘As is’ (“както са си”) или да се намери подходящ аналог. “Прекратяване на програма/процес” звучи доста по-добре от “Убиване на програма/процес”… и доста по-хуманно, при това! :-)
* * *
(On the sideline, да спомена само, че не преминахме към Linux тогава. Един принтер на Canon създаваше големи грижи и категорично отказа да работи — нямахме никакъв успех с драйверите му. Компютрите бяха инсталирани с dual-boot OS (Windows XP Pro и Linux), но Linux-ът (поне при мен) бързо отиде в забвение, тъй като софтуерът, който ползвах като дизайнер тогава (а и сега), беше написан само за Windows и Mac; нямаше начин да премина “в другия лагер”.)
Но ми остана усмивката от забавните преводи. И сега, около 3 години по-късно, реших да изровя тези два screenshot’а и да ги публикувам… е, за да има баланс, де — няма да критикувам само Adobe за калпави и буквални преводи, я! ;-)